Хэй, народ, кто из вас сталкивался с медицинскими переводами? Ок, ясно, не самая популярная тема, но кому-то прилетает такая фигня на блюдечке. Дабы на лапу не наступить, стоит знать об этих переводах побольше.
Тема, конечно, щекотливая – речь идет о здоровье
Тут легко мимо цели приложить усилия и выдать такой перевод, что весь сыр-бор загнется с треском. Так что ясен пень, самодеятельность не прокатит. Тут без жаргонов и сплошная терминология: куча лекарских препаратов, диагнозов, техник лечения и прочего. За такое без медобразования или опыта браться рискованно, можно прочесть специальную статью про особенности медицинских переводов, насколько там всё запутанно и как с ними вообще можно справляться.
Есть, конечно, горячие перцы, которые возьмутся перевести что угодно, типа за две секунды. Но это фуфло, в сфере меда лучше быть паинькой и все перепроверить, а то будет прокол. Блин, здесь и от большого ума заставляют подписать "я не доктор". Так что будьте пацанами и если не уверены на все 100 – зовите на помощь тех, кто понимает.
Что так же нужно учесть
- Ошибки в медицинских переводах могут иметь серьезные последствия: от неправильного диагноза и лечения до юридических проблем.
- Медицинская терминология постоянно меняется: только профессиональные переводчики могут быть в курсе всех изменений.
- Существует множество видов медицинских переводов: от переводов медицинских справок до переводов научных статей.
- Каждый тип медицинского перевода имеет свои особенности: например, перевод истории болезни требует знания не только медицинской терминологии, но и правил оформления медицинских документов.
Профессиональные переводчики медицинских текстов
- имеют медицинское образование или опыт работы в сфере медицины;
- владеют специальными знаниями в области терминологии;
- постоянно совершенствуют свои навыки;
- работают с использованием специализированных словарей и глоссариев;
- несут ответственность за качество своих переводов.
Несколько примеров ошибок в медицинских переводах
- Неправильный перевод названия лекарства: в результате пациент может получить не то лекарство, которое ему нужно.
- Неправильный перевод диагноза: в результате пациенту могут назначить неправильное лечение.
- Неправильный перевод инструкции к медицинскому прибору: в результате пациент может неправильно использовать прибор, что может привести к травме.
Не рискуйте своим здоровьем и здоровьем своих близких! Доверяйте перевод медицинских текстов только профессионалам!
Тогда ваши переводы будут клевыми!
А если кинетесь в омут с головой – можно оказать медвежью услугу тем, кто будет полагаться на этот перевод. Так что всем good luck и не забывайте про дьявола в деталях! ;)